星期五, 5月 25, 2007

Time Travel in Translation


會議已進行一小時。

警告:\大腦尚有大量未處理資料,系統過熱。現在關機?是/否?
選擇:\否,程式繼續
程式運用語言:\英語

老外甲:Client's 'banana' represents authentic 'apple' and must continue to remain true to the heart and soul of the 'watermelon'.

輸入:\Client's 'banana' represents authentic 'apple' and must continue to remain true to the hxxxxxxx
錯誤:\超出輸入上限

老外乙:What about we localize the it? Connecting our international "carrot" with the "grape".

執行翻譯:\客戶的"香蕉"代表 X "蘋果"及必須繼續保持真實對心
X運算:\authentic = 地道的/原汁原味的/真實的

老外丁:This is a good thought. I have an idea, what about we find the famous local "watermelon"......

模糊邏輯翻譯:\客戶的"香蕉",代表真正的"蘋果"精神,並且應該要保持這種精神。

老外甲:Yeah! That's an great idea! 吱吱!吱吱!

老外乙:Awesome! What do you 吱吱喳喳, Scott and Achilles?

Scott: I think 吱吱!吱吱喳喳!吱吱喳喳吱吱喳喳!

回應運算:\那這個精神具體的內容是甚麼?

老外丁:吱吱喳喳!Let do it!

執行翻譯:\What the spirit content exactly is?

老外散會。

文法修正:\What is content of the spirit?

我:......


這種事常常發生,不只在開會,有時和一堆老外聊天時也一樣。一聊久了,翻譯功能便開始下降,心裡疑問的想說的,越堆越多,後來連自己在想甚麼都開始產生混亂。一分心,老外的話就更變成一種低頻率的背景音效,就像樹上的鳥啼,草中的蟲鳴,一直都在耳邊,卻永遠進不到腦子裡,回神過來,就已經回到未來了。

一臉茫然的我,let do甚麼?

註:水果 = 禁語

8 則留言:

匿名 說...

當我以為對方在講英文時
其實他正在講英文
當我準備仔細聽客戶用廣東話回應時
他講的其實是英文
當我以為我的中文很流暢時
我常是一句話也說不出口

Achilles 說...

匿名,
所以本世紀的中國新思維應該是,把所有客戶換成老外,然後逼他們說中文。這樣所有的會議都會變得很輕鬆。

大中國主義萬歲!

匿名 說...

哦,經典,經典~
只不過,於我已經不止發生在英文開會溝通上了…在任何會議皆可…哈…

fish 說...

希望你能繼續寫,不要騙我!頭髮已變白!!

fish 說...

希望你能繼續寫,不要騙我!頭髮已變白!!

匿名 說...

可憐的專業家伙...

4_4

fish 說...

我也重新執起筆來。共勉之!

Achilles 說...

抱歉各位,由於祖國科學昌明,Blogger又
被高科技封鎖,好不容易突破封鎖,又無法發表或留言。這篇留言,是轉了十八個彎才找到方法留下的。

事情就是這樣,問題總是在你開始想要做些甚麼的時候跑出來。